Upon completion and before delivery, every translator has to double-check his or her translation. This means that the translator needs to ensure that the meaning of the original text has been conveyed, nothing was omitted or added, and all clients’ requirements have been fulfilled (i.e. that the translation is in accordance with the style and terminology guidelines, and suitable for its target group/purpose).
Depending on the contracted service and the client’s preferences, we also offer service packages that include both translation and editing. This means that in addition to a professionally translated text our clients also get a text edited for grammar and style, which means that it is ready for printing, publishing on websites and the like.
Editing involves removing grammar and spelling mistakes, performing linguistic corrections, and adapting the author’s original text. According to the client’s order and needs, the editing process may include revision, review and proofreading of a text.
Revision is performed by a reviser: a person who did not translate the particular text but has sufficient knowledge of both the source and target language. The reviser verifies that the text is suitable for its purpose by comparing the original text with the translation, specifically with regard to terminology, language register, and style as well as the overall consistency of the translation.
Revisers are: fluent in both the source language and the target language; trained in information research, retrieval and processing; familiar with cultural environments of both the source language and the target language; and have the technical abilities and skills needed to create such a translation.
Review is the procedure used to evaluate the suitability of a translation (the target text) for the agreed purpose. The reviewer performs a monolingual check and then makes recommendations for corrective measures. Review includes evaluation of the translation with regard to the field of translation and adherence to its rules.
Proofreading is the final check before the publication of a translation. Proofreading involves checking for, and correcting, typographic, punctuation and similar errors.
Following the aforementioned processes, a final verification is performed to ensure once more that the translation is fully in accordance with specifications listed in the purchase order, and the translation is then delivered to the client.